Словарь 翻译
Погода
  • 22 °C Гонконг
  • 22 °C Гуанчжоу
  • 20 °C Шэньчжэнь
  • 9 °C Макао
  • 25 °C Санья
  • 26 °C Сингапур
  • 6 °C Пекин
  • 17 °C Шанхай
  • 12 °C Сиань
  • 14 °C Чунцин
  • -3 °C Москва
  • -2 °C Санкт-Петербург
  • -4 °C Екатеринбург
22 ноября 2019, пятница, 18:54 (Гонконг)

Китайский сленг: как стать "своим" в китайском интернете

Как обойти интернет-цензуру и роботов, удаляющих сообщения с нецензурной лексикой? Китайские пользователи придумали метод на основе использования латиницы вместо иероглифов. Постепенно эти обозначения стали повседневной нормой китайского сленга не только в сети, но и офф-лайн.

Популярные акронимы и язык чисел китайского интернета

NB-牛逼/牛B/牛屄 -niú bī круто, офигенно

这片子很牛逼! Этот фильм очень крутой.

ZF -政府-  zhèng fǔ правительство

TMD - 他妈的- tā mā dē  черт возьми, твою мать

我的朋友TMD醉了。Мой друг напился, черт возьми.

GCD -gòng chǎn dǎng - коммунистическая партия

GG -哥哥  – gē ge  брат, бро

我的GG有一位非常漂亮的女朋友. Девушка моего брата – красотка.

88 bā bā – 叭叭 bā bā Пока-пока. Сейчас 88 используется крайне редко.

我必须睡觉!88!wǒ bìxū shuìjiào Я пойду спать! Пока-пока

995 jiǔ jiǔ wǔ –  救救我  jiù jiù wǒ Помогите!

995!我不知道怎么做!995! wǒ bù zhī dào zěn me zuò Помогите! Я не знаю что делать!

520 wǔ èr líng – 我爱你 wǒ ài nǐ  Я тебя люблю

我觉得你真可爱 – 520! wǒ jué de nǐ zhēn kě ài – 520! Ты такая милая, я люблю тебя!

7451 qī sì wǔ yī - 气死我了 qì sǐ wǒ le  - бесит

他气死我了!tā qì sǐ wǒle Как же он меня бесит!

Слэнг

火星人 huǒ xīng rén – странный человек, “кто-то с Марса”.

凸 tū – “иди ты..”. В силу пиктографического сходства, иероглиф используется как смайлик, обозначающий средний палец.

Wǔ máo dǎng – «у мао дан» партия «5 мао». Бытует мнение, что китайское правительство спонсирует написание проправительственных статей или комментариев в интернете. Поэтому оно известно как wǔ máo dǎng или “партия 5 мао”, названная из-за цены за одну запись.

FQ fèn qīng – унизительный термин, используемый для описания чрезмерно националистической молодежи, верящей в правительственную пропаганду.

P民 pī mín – “сброд'', используется для выражения отношения правительства к народу.

河蟹 hé xiè -“речной краб’’- одно из наиболее распространенных животных в китайском интернет-сленге. По звучанию слово похоже на 和谐hé xié “гармония”, что также является описанием чего-то, подвергшегося цензуре. Гармоничное общество - один из основных лозунгов при предыдущем генсеке Ху Цзиньтао.

草泥马/肏你妈 cǎo ní mǎ/cào nǐ mā – “лошадь цветочной грязи” по звучанию похоже на китайское оскорбление肏你妈 (cào nǐ ma) - “… твою мать.” “Лошадь цветочной грязи” - стало популярным выражением, созданным в ответ на цензуру правительства.

 

Татьяна Трухина

«Южный Китай», 29.10.2015

Нашли опечатку - выделите и нажмите ctrl+Enter

Поделиться
comments powered by HyperComments

   

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке автору, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Вы также можете отправить свой комментарий.