Словарь 翻译
Weather
  • 28 °C Beijing
  • 28 °C Guangzhou
  • 28 °C Hong Kong
  • 21 °C Moscow
  • 21 °C Saint-Petersburg
  • 27 °C Shanghai
  • 27 °C Shenzhen
18 August 2019, Sunday, 21:04 (Hong Kong)

15 эвфемизмов китайского языка, которые помогут вам в общении

Эвфемизм - нейтральное выражение, которое используется для замены других неуместных или неприличных выражений.

Умирать 死亡 (Sǐwáng)

Покинуть этот мир 去世了(Qùshìle)

Пример: 
我奶奶去世了. (Wǒ nǎinai qùshìle.)
Моя бабушка покинула этот мир.

Можно также использовать «увидеть бога преисподней Яньвана» 见阎王 (Jiàn yánwáng), если вы хотите сказать, что умерший, к которому вы не испытываете симпатий, «теперь в аду». В более шутливой форме можно сказать, что покойный «отправился к Марксу» - 见马克思 (Jiàn mǎkèsī), раньше подобное выражение бытовало у китайских коммунистов, объявивших войну предрассудкам и религии. 

Убийство, убивать 杀死 (Shā sǐ)

«Управился», «сделал» 干掉 (Gàndiào). Выражение близкое к русскому «расправился» часто можно встретить в китайском кино и сериалах.
我把他干掉了. (Wǒ bǎ tā gàndiàole.) Я с ним разобрался.

«Отправлю тебя на западное небо» 送你上西天 (Sòng nǐ shàng xītiān) В буддиской мифологии «западное небо» - место, куда отправляются после смерти. Часто это используют в шутливой форме, что-то вроде, «а если вы не справитесь – мы вас зарежем», или отправим в западное небо. 

Самоубийство 自杀 (Zìshā)

«Покончить с  жизнью» 自我了断 (Zìwǒ liǎoduàn). 她想自我了断. (Tā xiǎng zìwǒ liǎoduàn.) Она хочет покончить с жизнью

Не дорожить жизнью 轻生 (Qīngshēng)
Дословно «сделать жизнь легкой» - 他有轻生的想法. (Tā yǒu qīngshēng de xiǎngfǎ.) У нее есть мысли о смерти.

Уродство 丑 (Chǒu)

Девочка-динозавр 恐龙妹 (Kǒnglóng mèi)
Относительно новая фраза, бытующая в интернете и сфере виртуальных знакомств. 别给我介绍到恐龙妹! (Bié gěi wǒ jièshào dào kǒnglóng mèi!) - Не знакомь меня с некрасивыми девушками!

Жаба 癞蛤蟆 (Làihámá) - Как ни странно этим словом обозначают некрасивого мужчину. 他真是个癞蛤蟆. (Tā zhēnshi gè làihámá.) - Он, и правда, урод

Растолстеть, прибавить вес 增重 (Zēng zhòng)

«Разбогател» 发福 (Fāfú). Сейчас, как и в древности, стать толще значит – хорошо питаться и иметь хороший доход. 
他发福了. (Tā fāfúle.) Он растолстел!

Пивное пузо 啤酒肚 (Píjiǔdù), 
Генеральское пузо 将军肚 (Jiāngjūn dù), 
Пузо архата - буддиского божества с традиционно большим животом 罗汉肚 (Luóhàn dù)

他这几年长了个啤酒肚/将军肚/罗汉肚. (Tā zhè jǐ nián zhǎngle gèpíjiǔdù/jiāngjūn dù/luóhàn dù.)
У него выросло пивное пузо/генеральское пузо/пузо архата

Опьянение 喝醉 (Hē zuì)

Для опьянения в китайском не так много эвфемизмов, возможно, потому что традиционно китайцы не так много пьют 他喝多了/高了. (Tā hē duōle/gāole.)
"Он много выпил".

Психические расстройства 精神病 (Jīngshénbìng)

«Псих», «расстройство нервов» 神经病 (Shénjīngbìng) - 他是个神经病!(Tā shìgè shénjīngbìng!) Да он псих!

«Проблемы с мозгами» 脑子有问题 (Nǎozi yǒu wèntí) - 你脑子有问题吗?(Nǐ nǎozi yǒu wèntí ma?) У тебя проблемы с головой?

Глупый 愚蠢 (yúchǔn) или 傻 (shǎ)

«Дурак», «тупое яйцо» 笨蛋 (bèndàn) - К яйцам у китайцев какое-то особо трепетное отношение – само «яйцо» служит негативным эвфемизмом для плохого потомства. 
你是个大笨蛋!(Nǐ shìgè dà bèndàn!) - Ты большой дурак!

Вода попала в голову 脑子进水 (Nǎozi jìn shuǐ) - Часто используется как описание человека, который вдруг повел себя глупо или неправильно. 她脑子进水了。(Tā nǎozi jìn shuǐle.)
"Да у нее в голову вода попала!".

Отношения на стороне 外遇 (Wàiyù)

Сойти с рельсов 出轨 (Chūguǐ) -  她出轨了。(Tā chūguǐle.) -Она сошла с рельсов.

«Новое увлечение» 新欢 (Xīnhuān) Более благожелательное выражение. 我离婚因为我有新欢了。(Wǒ líhūn yīnwèi wǒ yǒu xīnhuānle.) Я развелся, потому что у меня новое увлечение.

«Сел на шпагат» 一人劈腿儿 (Yīrén pītuǐ er) - 他们两,一人劈腿儿了。(Tāmen liǎng, yīrén pītuǐ erle.) Один из них двоих – сел на шагат. 

Ходить в туалет 上厕所 (Shàng cèsuǒ)

Помыть руки 洗手 (Xǐshǒu) 我要去洗手. (Wǒ yào qù xǐshǒu.) Мне надо помыть руки. 

Справить нужду 解手 (Jiěshǒu) Более прямой способ заявить о необходимости пойти в туалет, что в общем не является предметом чего-то постыдно для объявления в приличном обществе в Китае. 她去解手了. (Tā qù jiěshǒule.) Она пошла по нужде.

Менструация 来月经 (Lái yuèjīng)

«Тетя приехала» 大姨妈来了(dà yímā láile). «Старый друг приехал» 老朋友来了 (lǎo péngyǒu láile) «Радностные дела пришли» 喜事来了, (xǐshì láile). 她大姨妈来了/老朋友来了/喜事来了。 (Tā dà yímā láile/lǎo péngyǒu láile/xǐshì láile.) «Уехать на каникулы» 例假 (Lìjià) 她例假 了. (Tā lìjià le.)

Сексуальные отношения  性交 (Xìngjiāo)

«Начались отношения» 发生关系 (Fāshēng guānxì)
他们俩发生关系了。 (Tāmen liǎ fāshēng guānxìle.)

«Спать»  上床 (Shàngchuáng)
他与她上床了. (Tā yǔ tā shàngchuángle.)

«Сделали дело» 行了房事 (Xíngle fángshì)
 他们行了房事。(Tāmen xíngle fángshì.)

«Резвиться» 正快活着 (Zhèng kuàihuózhe)
他们正快活着. (Tāmen zhèng kuàihuózhe.)

«Заниматься любовью» 做爱 (Zuò’ài)
昨天晚上, 我们做了爱。 (Zuótiān wǎnshàng, wǒmen zuòle ài.)

«Воевать на природе» 打野战 (Dǎ yězhàn) – секс в публичных и открытых местах

他们去打野战。 (Tāmen qù dǎ yězhàn.)

Работники секс-сферы 性工作 (Xìng gōngzuò)

Девочка, выходящая на сцену 出台女 (Chūtái nǚ) - Часто это выражение используется для обозначения эксорт-услуг.

他请了一位出台女. (Tā qǐngle yī wèi chūtái nǚ.) - «Курица» 鸡 (jī) Слово «курица» цзи похожа на слово «проститука» 妓 (Jì)

«Девушка из дома терпимости» 青楼女 (Qīnglóu nǚ)
«Синий дом»青楼 (Qīnglóu) – название борделя в старом Китае.

«Стоящая на улице девушка» 站街女 (Zhàn jiē nǚ)
Негативная семантика похожее на русское «девушка на панели».

«Сестричка», «девушка» 小姐 (Xiǎojiě)
Стандартное наименование всех девушек, занятых в сервисе, в том числе и сексуального характера.

他请了一位小姐.  (Tā qǐngle yī wèi xiǎojiě.)
Он пригласил девушку.

Увольнять сотрудников 解雇 (Jiěgù) 

«Стать жаренным кальмаром» 被炒鱿鱼 (Bèi chǎoyóuyú) 昨天,我被炒鱿鱼了. (Zuótiān, wǒ bèi chǎoyóuyúle.) Вчера меня уволили.

«Сдать пост» 下岗 (Xiàgǎng) - Более стандартное и старое выражение для обозначения увольнения. 他们都下岗了.  (Tāmen dōu xiàgǎngle.) Они были уволены.

Безработица  失业 (Shīyè)

«Искать работу» 待业 (Dàiyè)
Вы не безработный. Вы ищите работу. Только позитив.

他这几个月在待业. (Tā zhè jǐ gè yuè zài dàiyè.)
Эти несколько месяцев он ищет работу.

«Сидеть дома»»赋闲在家 (Fùxián zàijiā)

她现在赋闲在家. (Tā xiànzài fùxián zàijiā.)
Она сейчас дома сидит.

«Торчит дома» 家里蹲 (Jiālǐ dūn)    
Близкое к предыдущему, но более негативное выражение. 

夫妇俩都在家里蹲. (Fūfù liǎ dōu zài jiālǐ dūn.)
Муж и жена торчат дома.

«South China Insight», 12.10.2015

Нашли опечатку - выделите и нажмите ctrl+Enter

Share it
comments powered by HyperComments

   

You are reporting a typo in the following text:
Simply click the "Send typo report" button to complete the report. You can also include a comment.