Как американские мемы завоевывают китайское мышление: «кризис» - это «возможность»  | Южный Китай - Особый взгляд
Словарь 翻译
Курс
  • 1 USD = 67.08 RUB
  • 1 USD = 0 CNY
  • 1 CNY = 99.33 RUB
  • 1 HKD = 0 RUB
  • 1 SGD = 49.59 RUB
Погода
  • 13 °C Гонконг
  • 10 °C Гуанчжоу
  • 12 °C Шэньчжэнь
  • -6 °C Макао
  • 21 °C Санья
  • 25 °C Сингапур
  • -9 °C Пекин
  • 1 °C Шанхай
  • -4 °C Сиань
  • 6 °C Чунцин
  • -6 °C Москва
  • -3 °C Санкт-Петербург
  • -8 °C Екатеринбург
16 января 2019, среда, 11:34 (Гонконг)

Как американские мемы завоевывают китайское мышление: «кризис» - это «возможность» 

Статья «Южного Китая» «Действительно ли «кризис» в китайском означает «возможность?», в которой опровергается "китайский" мем американских политиков, получила широкий резонанс. Очевидная для многих китаистов истина стала открытием для людей, далеких от китайского языка. Однако случай с неудачной игрой в слова, принятой на веру среди американских психологов, коучей и общественных деятелей, оказался не таким простым, как можно было бы подумать - вслед за американцами этот тезис начали повторять… сами китайцы! 

Толчок широкому распространению неверного трактования дал в своей речи президент Кеннеди (肯尼迪) во время своей речи 29 октября 1960 года в Пенсильвании: "In the Chinese language, the word "crisis" is composed of two characters, one representing danger and the other, opportunity."

За ним, как оказалось, это цветастое выражение для не падающих духом людей, стало, по мнению китайцев, одним из самых любимых у президента Никсона (尼克松), который, как известно, стал творцом современных отношений США и КНР. Не исключено, что двум этим президентам это выражение попало от будущего секретаря госдепартамента США Генри Киссинджера (基幸格) - столь много посвятившего в своей жизни Китаю, и консультировавшего высшее руководство США с конца 50-х годов. 

Столь широкораспространенная трактовка «кризиса» как «возможности» с отсылкой на китайские источники стало буквально тотальной в США и постепенно "завоевала" Китай, часто относящийся к американским политикам как к бесспорным авторитетам. Выражение "кризис - это возможности" появилось не только в многочисленных книгах китайских популярных авторов, пишущих об успехе и его достижении, но и оказалась внесена даже в "китайскую википедию" Baidu, потеснив все основные значения слова "кризис". Так американское искажение стало восприниматься как собственная китайская трактовка слова. Ссылки на американские источники лишь придавали авторитетности, а начавшийся в 2008 году вполне ощутимый даже в Китае кризис дал толчок этому обнадеживающему афоризму Кеннеди. 

Словарь - как последняя истина? 

Тем не менее и среди китаистов появились люди, попытавшиеся опровергнуть "Южный Китай" и очевидные доводы. Как уже писал «Южный Китай», общим элементом, как для «кризиса» (危机), так и для «возможности» (机会), является иероглиф 机. Что же значит этот иероглиф «цзи» , объединяющий потяните «кризиса» и «возможности»? 

Наиболее древнее упоминание иероглифа относится к трактату "Шань хай цзин" - "Трактату о горах и морях", в котором «цзи» - означает вид дерева: 北山经之首,曰单狐之山,多机木,其上多华草。Более позднее разъяснение эпохи Сун из  "Словаря рифм" отсылает нас к обозначению дерева, которое чаще всего переводят как тип дерева близкий к вязу: 机,木名,似榆。Третье толкование эпохи Хань содержится в древнем тексте «Шицзи» ("Исторические записки"),  и означает «ткацкий инструмент» или "ткацкий станок": 史记·卷七十一·樗里子甘茂传:其母投杼下机,逾墙而走.  

Таким образом, достаточно очевидно, что значение иероглифа "дерево", или какой-то из его видов, которое, впоследствии стало обозначать деревянную часть ткацкого станка или его целиком. На то, что этот станок имеет отношение к производству ткани или шелка, отсылает графический элемент 絲 "шелк" или "шелковая нить". В дальнейшем это значение слова распростраилось на значительную часть механизмов. 

Поскольку производство ткани так или иначе связано с круговым движением барабана или его оборотов, либо с круговым движением веретена, либо другими циклическими процессами, у иероглифа «цзи» появилось и другое, новое значение, которое привело к появлению таких слов как 时机 - (удачное) состояние в изменении ситуации、生机 - (за)рождение жизни и других понятий, где 機 проявлял свое значение как пускового или оборотного механизма, причины смены состояния или запуска динамики. Таким образом, «кризис» 危机 по-китайски это дословно «опасная ситуация перемены состояния» или если трактовать предельно дословно «опасный разворот». А «шанс», «возможность» 机会, это "ситуации возможности".  Общее здесь достаточно очевидное понятие "ситуации измнения".

Тем не менее, в ходе острой дискуссии на форуме русско-китайского словаря БКРС, создатель проекта, настаивающий на непогрешимости словарей, обнаружил необычную трактовку «ткацкого станка» 機, у которого, если верить словарям есть значение «опасности», и не где-то, а в древнем тексте философа Мо-Цзы: "本不固者末必几" - где 几, как утверждает создатель словаря, разнопись от иероглифа 機. Само выражение, однако, означает: «Если корень не крепок, то верхушка дерева будет невысокой» (или слабой, болезненной, см “说文” 几,微也、殆也).  Как видим, "кризиса" в верхушке дерева нет, несмотря на то, что сами китайские словари ссылаются на этот пример, демонстрируя присутствие значение «кризиса» у этого иероглифа уже в древних текстах. Здравый смысл, однако показывает совсем обратную картину - 几 - в данном случае иероглиф «низкий» или «росток», или "слабый", "болезненный", а вовсе не желаемый «кризис», как бы не казалось привлекательной трактовка словаря в доказательство новомодной концепции. 

Новые концпеции порой проникают достаточно глубоко, а безоговорочная вера написанному, особенно в китайском тексте, может лишить здравого смысла и понимания. Как говорил академик-китаист Васильев, «кроме чтения китайских текстов, их хорошо бы еще и понимать». 

«Южный Китай», 19.02.2016

Нашли опечатку - выделите и нажмите ctrl+Enter

Поделиться
comments powered by HyperComments

   

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке автору, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Вы также можете отправить свой комментарий.